THEORETICAL FUNDAMENTALS OD MULTI-PARADIGMAL STUDYING OF TOPONYMS AND WAYS OF THEIR TRANSLATION (BASED OF ENGLISH, UKRAINIAN AND RUSSIAN)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30890/2709-2313.2022-14-03-005

Keywords:

toponym, lexical and semantic field, multi-paradigmal approach, contrastive analyses, linguistics, translation

Abstract

The research contains analytical linguistic analyses of the works by Ukrainian and foreign scientists devoted to different aspects and approaches of studying toponyms, their definitions, types, isomorphic and allomorphic features in modern European and Sl

Metrics

Metrics Loading ...

References

Басик, С.Н. (2006). Общая топонимика : учеб. пособ. Минск. Минск. гос. ун-т.

Бондарко, А.В. (1999). Основы функциональной грамматики. Санкт-Петербург: Изд. СПбГУ. 260 с.

Жучкевич, В.А. (1980). Общая топонимика. Минск. БГУ.

Казакова, Т.И. (2008). Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Перспектива, «Союз». 320 с.

Караулов, Ю. Н. (2004). Ассоциативный словарь русского языка. Москва.

Караулов, Ю.Н. (1976). Общая и русская идеография. Москва.

Карпенко, Ю.А. (1970). Топонимы и географические термины. Вопросы географии. Сб. 81. С. 36-45.

Кузнецов, М.А. (1990). Поле. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва. С. 380-381.

Курилович, Е. (1962). Очерки по лингвистике. Москва. Наука.

Мартыненко

Мурзаев, Э.М. (1974). Очерки топонимики. Москва. Наука.

Нерознак, В.П. (1983). Названия древне-русских городов. Москва.

Нерознак, В.П. (1990). Топонимика. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва. Языки русской культуры. С. 515-516.

Никонов, В.А. (1965). Введение в топонимику. Москва. Просвещение.

Паршин, П. (2000). Теория и практика перевода. Москва.

Пиввуева, Ю.В., Двойнина, Е.В. (2004). Пособие по теории перевода (на английском материале).Москва: Филоматис. 304 с.

Попов, А.И. (1965). Географические названия. Москва – Ленинград. Наука ЛО.

Семенец, О.Е., Панасьев, А.Н. (1989). История перевода. Древний мир. Киев.

Семенец, О.Е., Панасьев, А.Н. (1991). История перевода. Средние века. Киев.

Степанов, Ю.С. (2001). Константы. Москва : Академический Проект. 990 c.

Степанов, Ю.С. (1998). Язык и метод. К современной философии языка. Москва : Языки русской культуры. 784 с.

Суперанская, А.В. (1962). Пролтив упрощенчества в топонимике. Вопросы географии. № 58. С. 151.

Терехова, С.И. (2002). Типологический анализ как основа процесса перевода (на материале экспликантов пространственного дейксиса в украинском, русском и английском языках). Университетское переводоведение. Санкт-Петербург. Вып. 3. С. 484-490.

Терехова, С.І. (2005). Функціонально-семантична репрезентація топомнестичних концептів (на матеріалі української, російської та англійської мов). Мовознавство. № 6. С. 47-56.

Терехова, С.І. (2012). Референція в системі орієнтаційних репрезентацій української, російської та англійської мов (поліпарадигмальне дослідження) : дис. … докт. філол. н. / 10.02.17. Київ. 537 арк.

Уфимцева, А.А., Степанов, Ю.С. (1986). Лексическое значение: принцип семантического описания лексики. Москва : Наука. 239 с.

Уфимцева, A.A. (1988). Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. В : Роль человеческого фактора в языке : язык и картина мира. Москва : Наука. С. 108–140.

Уфимцева, А.А. (1961). Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. Москва.

Щур, Г.С. (1974). Теории поля в лингвистике. Москва – Ленинград.

Якобсон, Р. (1985). О лингвистических аспектах перевода. В : Избранные работы. Москва : Прогресс. С. 361–368.

Ярцева, В.Н. (1990). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва : Большая Рос. энцикл. 709 с.

Avdonina, M., Valeeva, N., Zhabo, N., Terekhova, S. (2016). Translation of Text in Environmental Aspect of International Communication. RUDN Journal of Ecology and Life Safety. Vol. 2. Pp. 143-150.

Basset-McGuire, S. (1980). Translation Studies. Methuen, London and New York.

EWAD – Edinburgh Word Associations Thesaurus. www.eat.rl.ac.uk

Ipsen, G. (1924). Der Alte Orient und die Indogermanen. Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Hidelberg.

Mencken, H. (1980). The American Language. New York: Publisher. 777 p.

Nide, A. (1959). Princeples of Translation as Examplified by Bible Translating. On Translation. Cambridge. Mass.

Nide, A. (1964). Torward a Science of Translating. Leiden.

Nide, A., Taber, C.R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden.

Porzig, W. (1934). Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. Beitrӓge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd.38.

Ramsey, R.L. (1934). An Introduction to a survay of Missoury place names. The University of Missoury studies. Columbia.

Ramsey, R.L. (1952). Our Store of Missoury Place Names. Missoury.

Stewart, G.R. (1954). A classification of place names. Names. February. P.23.

Stewart, G.R. (1975). Names of the Globe. Oxford.

Terekhova, S. (2010). Gnoseological aspects of referential representations studies in Ukrainian, Russian and English (multy-paradigmal approach). In : International Science Ukrainian Еddition. Gumanities and Medical Science. N. Y. : LuLu Press Inc. Vol. 2. Рp. 89–101.

Trier, G. (1931). Der deutsche Wortschaltz im Sinnberzirk des Verstandes. Hidelberg.

Trier, G. (1968). Altes und Neues vom sprachlichen Field. Mannheim.

www.britanica/

2. www.bbc.com

3. www.wikipedia.org/

www.yahoo.com

Published

2022-11-30

How to Cite

Terekhova, S., & Chen, Q. (2022). THEORETICAL FUNDAMENTALS OD MULTI-PARADIGMAL STUDYING OF TOPONYMS AND WAYS OF THEIR TRANSLATION (BASED OF ENGLISH, UKRAINIAN AND RUSSIAN). European Science, 3(sge14-03), 140–151. https://doi.org/10.30890/2709-2313.2022-14-03-005