MODERN LEGAL TRANSLATION COURSE: NEW TRENDS, ASPECTS AND CHALLENGES (COMPLEX, CONTRASTIVE MULTI-PARADIGMAL APPROACH)
DOI:
https://doi.org/10.30890/2709-2313.2024-33-00-020Keywords:
Multi-paradigmal approach, complex approach in linguistics and translation,, contrastive analyses, translation studies, multi-paradigmal translator’s text analyses, ways of translation, legal text translation, contrastive linguisticsAbstract
The research deals with the analyses of the state of the present-day legal translation in EU and Ukraine as well as in post-Soviet space. It also describes a new curriculum on Legal Translation, provided for high educational establishments for the legal sMetrics
References
Bieł L. (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. Reconceptualising LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 /ed. by C. Heine & J. Engberg.
Bieł L. (2014). Lost in the Eurofog; The Thextual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.
Bieł L. (2018). Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. Institutional Translation for International Governance. Enhansing Quality in Multilingual Legal Communication / ed. by F. Prieto Ramos. London: Bloomsbury.
Bieł L. (2019). Theoretical and Methodological Challenges in Researching EU Legal Translation. Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Application / ed. by M. Kristiansen, I. Simonnaes. Berlin: Frank & Timme. Pp. 25-39.
Capeta T. (2009). Multilingual Law and Judicial Interpretation in the EU. Croatian Yearbook of European Law and Policy – CYELP, 5. Pp.1-17.
Cartoon J. (2018). The Linguistic Influence of EU Directives on Dutch Implementation Laws. [A Comparative Corpus-Based Study]. Gent: Gent University.
Dudley-Evans T., John S., Jo M. (1998). Developments in English for Specific Purposes: a Multi-disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Hardy (1961). The Interpretation of Plurilingual Texts by International Courts and Tribunals. The British Yearbook of International Law. 37. Pp. 72-155.
B. Hatim, Munday J. (2004). Translation.An Advanced resource Book. Taylor and Fransis e-Library.
Hhjort-Pederson M., Faber D. (2010). Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators. Meta (55)2. Pp. 237-250.
LEQ (2024). Legal Education Quotes. https://picturequotes.com/legal-education-quotes.
Lòpez V.S. (2013). El Uso Ambiguo del Termino Inciso en las Referencias Parciales de Preseptos Legales. Revista de Llengua i Dret, 60. Ss. 17-36.
Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. (2024). In 2 parts / Ed. by M. Bajčić, C.D. Robertson, and L. Slavova. Kyiv: Publishing and Polygraphic Center “Kyiv University”.
Nord C. (2011). Translating as a Purposeful Activity. Translation and Literature, 7(2). Pp. 266-276.
Orts Llopis M.A. (2016). Power Distance and Persuasion: the Tension between Imposition and Legitimation in International Legal Genres. Journal of Pragmatics, 2016.
Sampson G. (1980). Schools of Linguistics. Stanford, California: Stanford Univ. Press. 2nd ed. Oxford – New York: Oxford University Press.
Sierocka H. (2023). Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Communication. International Journal on Semiotics and Law, 36. Pp. 1629-1638. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10029-8
Steiner G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation.
Terekhova, S. (2010). Gnoseological aspects of referential representations studies in Ukrainian, Russian and English (multy-paradigmal approach). International Science Ukrainian Еddition. – USA. – LuLu Press Inc., 2010. – Dec., Vol. 2. Pp. 89-101.
Terekhova S. (2024). The Translation of Legal Texts: Curriculum for high educational establishments students of magistership gaining the profession of a lawer / field of knowledge 29 “International Law”, speciality 293 “International Law”, specialization “International Law”. Kyiv: SUTE, 2024.
Terekhova S. (2022b). Translator’s Text Analyses of Parables in Frames of the Theory of Multi-Paradigmality (based on Russian and English). Intellektuelles Kapital - die Grundlage für innovative Entwicklung ‘2022. Germany, Karlsruhe. Bd. 3. Ch. 8. Ss. 94-102. ISBN 978-3-949059-54-4, DOI: 10.30890/2709-2313.2022-10-03-021
Terekhova S., Chen Ts., Chzhan B. (2022). Multy-Paradigmal Analyses of Lexis: Methodology and Procedure (based on English, Russian and Ukrainian). The XIX International Scientific and Practical Conference “Modern Problems in Science”. Vancouver, 17-20, 2022. Proceedings. Vancouver. Pp. 630-633.
Теrekhova S., Pitsyk O. (2023). Social view of the American society in works by Margaret Fuller (multi-paradigmal approach). Intellektuelles Kapital - die Grundlage für innovative Entwicklung: Management, Psychologie, Philosophie, Philologie, Rechtswissenschaft, Geschichte, Medizin, Biologie. Monografische Reihe «Europäische Wissenschaft». Buch 18. Teil 4. 2023. Pp. 93-101.
Terekhova, S., Rudnitska, P. (2018). The Problem of War and Peace in the American Literature: Old and New South in the Novel “Gone with the Wind” by M. Mitchel. Новый уровень образования: коллектив. монография. Одесса. 3. С. 8-54.
Terekhova, S., Rudnitskyi, G. (2018). Universal Problem of Good and Evil and its Interpretation in the Detective Novel “Why did not they Ask Evans” by A. Christey (Multi-Paradigmal Approach). Актуальні питання гуманітарних наук: Зб. наук. пр. Дрогобич. 20. 3. С. 63-66.
Андрієнко Т.П. (2016). Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську): монографія / за ред. В.І. Каарабана. К.: Вид. дім Дмитра Бураго.
Бархударов Л.С. (1975). Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения».
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. (2000). Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+».
Комиссаров В.Н. (2020). Лингвистика перевода. М.: УРСС.
Комиссаров В.Н. (2001). Современное переводоведение. М.: Изд. «ЭТС».
Терехова, С.І. (2024). Перекладацький аналіз тексту у світлі теорії поліпарадигмальності. Topical Problems of Studying the Modern Slavics: Language, Translation, Literature, Culture, History: collect. monograph / ed. by S.I. Terekhova (chief ed.), K. Begović, S. Popović, O.V. Saprikina (eds.). Lausanna: Peter Lang GmbH, 2024. Vol. 25. Polyslav – 2022. Pp. 192-202.
Терехова, С.І. (2012). Референція в системі орієнтаційних репрезентацій української, російської та englійської мов (поліпарадигмальне дослідження): дис. … докт. філол. н. / 10.02.17. Київ. 537 арк.
Терехова С.И., Ню Чжень, Жабо Н.И. (2017). Особенности перевода терминов экологического дискурса (на материале русского и английского языков). Наука и инновации в современном мире: философия, литература и лингвистика, культура и искусство…: коллективная монография. Одесса: КУПРИЕНКО, 2017. C. 56–67.
Терехова, С.І., Чень, Ц., Чжан, Б., Лю, Ц. (2022a). Поліпарадигмальне вивчення мовних підсистем, їх репрезентацій та способів перекладу (на матеріалі англійської та російської мов). The XXXV International Scientific and Practical Conference «Science, Development and the Latest Development Trends», Sept., 06-09th, 2022. Paris, France. 2022. Pp. 316-318.
Терехова С., Амін Ахмет Реда Ібрахім (2020). Сучасні тенденції перекладу офіційно-ділових текстів з англійської мови на російську (на матеріалі документів ООН початку ХХІ ст.). Тези.
Тетеріна (2004). Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ- початку ХХ ст.: Автореф. … канд. філол. н., спец. 10.01.05 «Порівняльне літературознавство». КНУ імені Тараса Шевченка.
Федоров А.В. (2002). Основы общей теории перевода. М.: Р. Валент.
Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П., Ліпко І.П. (2017). Переклад англомовної юридичної літератури: книга для викладача. Вінниця: Нова книга.
Шмігер Т. (2009). Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Львів: Смолоскип.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Authors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.